Gurudev Rabindranath Tagore | |
---|---|
![]() Tagore (c. 1925)
| |
Native name | রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর |
Born |
Rabindranath Thakur (1861-05-07)7 May 1861 Calcutta, British India |
Died |
7 August 1941(1941-08-07) (aged 80) Calcutta, British India |
Occupation | Writer, song composer, playwright, essayist, painter |
Language | Bengali, English |
Nationality | British Indian |
Literary movement | Contextual Modernism |
Notable works | Gitanjali, Gora, Ghare-Baire, Jana Gana Mana, Rabindra Sangeet, Amar Shonar Bangla (other works) |
Notable awards |
Nobel Prize in Literature 1913 |
Spouse | Mrinalini Devi (m. 1883–1902) |
Children | 5 (two of whom died in childhood) |
Relatives | Tagore family |
| |
Signature |
![]() |
بنگال ، ہندوستان میں شاعر ٹیگور نمائندہ نظموں کا مجموعہ (1910)۔ اصل عنوان "گیتانجیری" ہے (جس کا مطلب ہے "گانا پیش کش")۔ عام طور پر ، اس کا اشارہ اسی نام کے اشعار کا مجموعہ ہے ، جو 1912 میں انگلینڈ میں ڈبلیو بی یٹس اور دیگر کی سفارش پر شائع ہوا تھا ، اور خود ٹیگور کا انگریزی ترجمہ ہے۔ اگلے 13 سالوں میں ، ٹیگور کو انگریزی ترجمے کے اس مجموعے کے لئے بطور ایشین ادب میں پہلا نوبل انعام ملا۔ "گیتانجیری" کے بنگالی ورژن کا ترجمہ کرنے کے بجائے ، اس انگریزی ورژن میں مختلف ابتدائی اور درمیانی بنگالی اشعار کے مجموعوں سے پراسرار گیت کے ساتھ کاموں کا انتخاب کرنے اور آزادانہ طور پر ان کا نثر ترجمہ کرنے کا ایک مضبوط کردار ہے۔ دوسری طرف ، بنگالی ورژن میں آیات کی تمام نظمیں ہیں ، جن میں سے بیشتر گانے ہیں ، اور مشمولات کے لحاظ سے ، خدا اور انا کے بارے میں گہری سوچوں سے بھرے نمازی گیت ، سائے میں مالا مال قدرتی گانوں ، اس کا کہیں زیادہ متنوع پھیلاؤ ہے بشمول درد بھری محب وطن نظمیں۔ جاپان میں ، انگریزی ترجمہ 1914 میں شروع ہوا ، اور میئوشی مسونو اور شیزوکا یاماموورو کے ترجموں کے ذریعہ ، ٹیگور کی شبیہہ کی حیثیت سے مذہبی گیت کی حیثیت سے یہ تصویر مضبوطی سے قائم ہوئی۔ حالیہ برسوں میں ، بنگالی ورژن کا ترجمہ شروع ہوچکا ہے ، لیکن صرف ایک ہی چیز جو ایک ساتھ رکھی گئی ہے ، وہ ہے شوکو وطناب (1961) کا ادبی ترجمہ۔